- Родители очень хотят, чтобы их ребенок любил художественную литературу. Но может быть, образ идеального «читающего ребенка» - это пережиток прошлого? Может быть, чтение уже неактуально?

- Чтение не может себя изжить в принципе. Все древнейшие культуры начинались с чтения: появлялась письменность, людей учили грамоте. Сначала читала и писала очень узкая группа, сегодня читает и пишет весь мир. Вы скажете: новые носители убивают книгу! Но ведь и бумажная книга когда-то «убила» пергамент, а до этого был «убит» папирус. Каждое поколение выбирает новый «тип чтения», но само чтение никуда не исчезнет.

 

- А привычка смотреть видео на Youtube? Она не заменит детям привычку читать?

- Я помню, как моя бабушка (она была страшная театралка) всё время говорила, что кино – это ужасно, что оно убьёт театр. Убило? Нет, не убило. Театр живёт, несмотря на обилие сериалов. У чтения всегда были конкуренты. Сейчас это видео, а в моём детстве было аудио. Я, кстати, обожала радиотеатр – мы его слушали с бабушкой, когда она не могла уже далеко ходить. И до сих пор для меня самое приятное дело – слушать хорошо начитанные рассказы. Заменило мне слушание книг привычку к чтению? Нет! А игры во дворе? Казаки-разбойники и футбол – они ведь очень серьезно конкурировали с чтением! И какие-то дети читали только когда прикажут, а какие-то были книгочеями. Мне кажется, процент читающих детей во все времена остается примерно одинаковым. Каждый раз, когда я попадаю на книжные выставки, я вижу, как много детских книжек издаётся и продаётся. Эти книжки не проходят в школе, и читают их не из-под палки.

 

- Мультфильмы тоже не угрожают книге?

- Знаете, отношение ребенка к чтению всегда очень зависит от родителей. Есть дети, которые сами выпросят у вас книгу, но таких немного. Если вы хотите, чтобы ребенок читал, а не пересматривал в сотый раз любимый мультфильм про Немо, надо предложить ему книжку. А потом, когда читатель вырастает, взрослому важно уметь его «отпустить», дать полную свободу.

 

- Значит, о «кризисе детского чтения» сейчас говорить не приходится?

- Книгоиздатели – это люди, которые занимаются бизнесом. Они не стали бы печатать такое количество детских книжек, если бы для книг не было покупателей. Говорят, что сейчас у книг маленькие тиражи, а раньше были миллионные. Но в советское время у читающего подростка выбор был очень невелик: Жюль Верн, Майн Рид, Фенимор Купер, Александр Дюма. Сегодня и в России, и в Англии, и в Америке когда вы входите в магазин, вы видите огромное поле разных названий. Так что если умножить старые тиражи на небольшое количество авторов и нынешние тиражи на современные номинации, получатся примерно одинаковые цифры.

 

- И идея о том, что в Советском Союзе дети читали, а сейчас перестали – это миф?

- Конечно, миф! Я отлично помню Советский Союз: помню очереди за мукой, а еще помню свой класс, в котором «природной читательницей» была я одна. Потом приучила к чтению свою подружку. Потом появились еще две девочки. Остальные тридцать пять человек не читали ничего, кроме того, что было положено по программе. Сейчас любят повторять, что в Советском Союзе дети ходили в библиотеки. Да, ходили. Но по одной простой причине: никакого другого источника чтения у них не было - покупать книжки было трудно, многие родители этим не занимались.

 

- Почему чтение художественной литературы в детстве – это важно?

- Если нет какого-то процента населения, который серьезно читает, не будет и людей, которые серьезно пишут. Конечно, бывают самородки, из которых «льётся искусство»: Есенин, например, не слишком хорошо был знаком с культурной традицией. Но таких примеров мало даже среди поэтов. А уж сочинить длинный и связный прозаический текст, не умея «вычитывать» из книги важное, не зная, как сформировать своё отношение к произведению, - это просто невозможно! Если нам нужны писатели, значит, нам абсолютно необходимы читающие дети.

 

- В детской литературе появляются новые жанры? Какие?

- Для малышей сейчас делают интерактивные электронные книги. Их можно листать на экране, смотреть спецэффекты. Развивается графический роман – в графическом виде есть даже «Дневник Анны Франк». Появляются книжки-картинки для подростков – например, книги австралийского художника и писателя Шона Тана. Мы с сестрой недавно перевели книгу «Звёздная, звёздная ночь» тайваньского автора Джимми Лиао. Это история про девочку, мальчика, школу - очень красивые большие иллюстрации с очень коротким и проникновенным текстом.

 

- Что полезнее для маленького ребенка? Прочесть хорошую книжку русского автора или хороший перевод?

- Я всем пересказываю историю, случившуюся с моей коллегой, специалистом по детскому чтению Екатериной Асоновой. Есть такой магазин на колёсах, детский книжный автобус «Бампер». И Екатерина Асонова, чтобы узнать, что выбирают современные родители, какие книги покупают, решила в нём поторговать. И вот приходит к ней женщина и говорит: «Дайте мне что-нибудь для маленьких. Знаете, бывают такие наши книжки, русские, написанные на хорошем русском языке. Такие, как «Винни-Пух». Понимаете: для читателей нет разницы между книжкой, хорошо написанной по-русски и замечательно на русский переведенной.  

 

- Получается, когда выбираешь ребенку книгу, можно не смотреть, в какой стране её написали?  

- Никто не должен считать, сколько книг ребенок читает в переводе и сколько - нет, это глупо. Но какой-то баланс необходим – не из-за языка, из-за разницы знаний о мире: российский автор расскажет ребенку то, чего не знает его скандинавский коллега. В тот момент, когда росла я сама, переводная литература была, наверное, немножечко лучшего качества. Хотя и у меня из трёх самых любимых в жизни детских книжек две переводные, и одна – отечественная: «Три мушкетера» А. Дюма, «Убить пересмешника» Х. Ли и «Дорога уходит в даль» А. Бруштейн. Но сейчас качество детской литературы по-русски резко выросло.

 

- То есть сейчас родителям малышей не обязательно обращаться к советской классике?

- Есть много дивных современных поэтов для самых маленьких – Артур Гиваргизов, Марина Бородицкая, Григорий Кружков, из более старшего поколения - Рената Муха. За последние десять лет «наросли» Маша Рупасова, Настя Орлова, Юлия Симбирская. Появилась серия «Маленькая большая девочка» Марии Бершадской – абсолютно замечательно написанные десять книг. Но я ни в коем случае не хочу сказать: давайте выкинем Чуковского и будем читать одну Машу Рупасову. Чуковский всё равно прекрасен!

 

- Хорошие отечественные книги есть теперь для всех возрастов?

- Самый «провальный» возраст в отечественной литературе сейчас – это ранняя школа. Книг, которые можно читать вслух, а можно дать ребенку, чтобы он читал сам, пока еще у нас мало. А вот предподростковая и подростковая литература уже выросла: Нина Дашевская, Юлия Кузнецова, Дарья Доцук, Дарья Вильке, Андрей Жвалевский и Евгения Пастернак, - имён очень много. Появляется отечественная фантастика и фэнтези. У меня до сих пор перед глазами очередь, которая стояла на книжной ярмарке к Наталье Щербе. На самом деле, для подростков её книги - это прекрасное чтение: есть девочка, есть мир, который должен погибнуть, у героини есть задача – этот мир спасти. Хороший фантастический сюжет. Удачное фэнтези для более младших детей – «Настоящая принцесса и бродячий мостик»  Александры Егорушкиной. Прекрасно читаются книги Алексея Олейникова про Дженни Дарфин. Я и сейчас листаю их с удовольствием, а если бы была подростком – читала бы запоем.

 

- Есть проблемы, которые американские и европейские авторы с детьми обсуждают, а русские писатели – нет?

- Зарубежные авторы спокойно говорят с детьми и подростками на «жёсткие» темы: секс, насилие, смерть, похороны. А у нас, когда Дарья Вильке написала «Шутовской колпак», в котором очень мягко обсуждает с подростком тему гомосексуальности, книгу стали продавать под грифом «18+». В России на эту тему, которую обсуждать с подростком совершенно необходимо, писать нельзя. В Америке какое-то время назад тоже было нельзя – а теперь можно. Но и в России потихоньку появляются книги очень сложные, очень важные, очень интересные -  «Где папа?» Юлии Кузнецовой, например.

 

- Как Вам кажется, американским детям нужны переводы книг современных российских авторов?

- Мне всё время очень хочется привести российскую литературу в Америку! Прежде всего потому, что в США и в Англии в последнее время одна за другой появляются какие-то совершенно безумные детские книжки о России. Ну например, мама и дочка живут в Сибири, воспитывают волков, а когда к ним с обыском приходит полиция, девочка кричит: «Только не снимайте со стены нашего любимого Малевича!» И я думаю, что американскому ребенку было бы неплохо узнать реальную Россию, увидеть, что в российском городе живёт такой же, как он, мальчик или девочка, так же катается на самокате, решает такие же школьные проблемы, играет с таким же братиком. Мне кажется, что русский читающий ребенок накапливает гораздо больше знаний о мире, чем американский. Он читает английскую книжку, шведскую, французскую, испанскую. В России детской переводной литературы около 40%, в Америке – всего 3%.

 

- Какие русские детские книги переводят на иностранные языки?

- В Европе, в Китае, в Корее сейчас интересуются нашими историческими книжками. Переводят "Историю старой квартиры" А. Десницкой и А. Литвиной, "Сахарного ребенка" О. Громовой, "Детей ворона" Ю. Яковлевой. Это прекрасные книги, но они все про дикую, страшную Россию, в которой дети не живут, а мучаются. Очень хочется, чтобы у детей в других странах было о нас и иное знание – знание про нашу обычную жизнь, обычные детские страхи и радости.